The short answer: No! Read on to learn why not.
Historical Background
The Cold War reached its hottest point in the
early 1960’s. The nation of Germany and the city of Berlin had been
divided into four zones of occupation by the British, French, American and
Soviet armed forces. The Soviets had assumed political control over the eastern
zone and created a separate country, ironically named the “Deutsche Demokratische Republik” (DDR) or “German
Democratic Republic” (GDR). They also separated the eastern zone of the city of
Berlin from the west, and proclaimed East Berlin as the capital, in direct
violation of the Yalta Conference.
As part of the division, the elected mayor and parliamentarians from western Berlin were refused access to the main city hall (“das rote Rathaus”), which now lay in the eastern part of the city. Instead, they used the city hall in the Schöneberg district (see the picture to the right, taken by the author in 1995) as their “temporary” government offices. As it turns out, they ended up staying at this location for more than 40 years (~1950-1991)(1). A Liberty Bell, a copy of the one in Philadelphia, was hung in the 230 ft. high tower of the City Hall. It was donated to Berlin by General Lucius D. Clay in 1950 in the name of the 17 million Americans who donated money for it. An inscription on the bell reads “May this world, with God’s help, see a rebirth of freedom.”
In 1952, the “East Zone” formally sealed itself off from the West, installing a barbed wire fence, a literal “Iron Curtain,” along the length of the border between the two halves of Germany. However, the city of Berlin was still openly accessible to skilled workers and other people trying to flee the Communist system in the East. Between 1949 and 1961, about 2.5 million East Germans fled their country. In August 1961, at the insistence of the Soviet Union, GDR officials had a double concrete wall built around the three Western sectors of Berlin. The Berlin Wall was 102.5 miles (165 km) long (times two, because of the double wall) and up to 15 feet high. Between the two walls they placed 252 guard towers, 136 bunkers, landmines and machine guns on trip wires. When it was erected in 1961, the West Berliners were frustrated and upset that the West didn’t react more strongly against this inhumane act.
A shrapnel-spewing machine gun used along the Wall.
The gun was attached to a trip wire. It is housed in the “Haus
am Checkpoint Charlie” museum in Berlin. Photo by the author.
All in all, 78 people are thought to have lost their lives at the Wall during
the 28 years of its existence. When the Soviets tried sealing off Berlin, the Allies
organized an airlift operation for 16 months, during which 54 Allied airmen
lost their lives.
The Speech
Pres. John F. Kennedy decided to travel to
Berlin to demonstrate his support of the democratic processes in the Western
sectors. He arrived in Berlin on June 26, 1963, following appearances in Bonn,
Cologne and Frankfurt, where he was warmly welcomed. In Berlin, a throng of
half a million people crammed into the square and down the streets surrounding
the city hall in Schöneberg, not far from the Berlin
Wall (2). After Kennedy’s group toured the Wall itself at “Checkpoint
Charlie,” he was driven to Schöneberg.
Views of “Checkpoint Charlie” taken by the author in 1982.
Kennedy’s speech was not long; less than 700
words. The crowd was electrified. JFK actually gave much of the address
impromptu, discarding many of his prepared remarks. But his words that day
showed in no uncertain terms the support of the world’s greatest superpower for
this island city surrounded by concrete and barbed wire. His final sentence had
exactly the impact he hoped it would.
“All free men, wherever they may live, are
citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words ‘Ich bin ein Berliner.’”
The crowd listening to Pres. Kennedy’s speech. Source: http://www.archives.gov/exhibits/american_originals/kennedy.html
The full text of President Kennedy’s speech
can be viewed and read here..
The Faux “Faux Pas”
But what about the “mistake”, where Kennedy
supposedly called himself a jelly-filled donut? This incorrect interpretation
did not surface for a full 25 years after the speech was given, and it
came from a letter to the editor. In 1988, a man named Kenneth O’Neill wrote in
a letter to the editor of Newsweek magazine: “To the Germans [‘Ich bin ein Berliner’] meant ‘I
am a jelly doughnut’.”(3) Just a few months later, the New
York Times ran a full article entitled “I Am a Jelly-Filled Doughnut.”(4) The fable took on a life of its own after this, in spite of
attempts by German language specialists to refute it.
The controversy revolves around the principle
that German does not normally use an article between the verb sein and a noun indicating occupation, nationality
or place of origin. Thus, we say “I am an American,” but a German says “Ich bin Deutscher.” Mr. O’Neill
apparently assumed that since Pres. Kennedy used the article ein, the people in the audience would automatically
think he was not talking about nationality or place of origin, but rather some
object called a “Berliner.” As it turns out, there is a very popular pastry in
Germany which is like a hole-less doughnut filled inside with (usually)
strawberry jelly and sprinkled with sugar, and which is called a “Berliner” in
some parts of Germany. Hence, Mr. O’Neill stretched his imagination to assume
that this was the only logical interpretation of JFK’s words, and the press was
only too happy to pick up on a presidential “blunder,” even if it was 25 years
afterward.
Explanations
Perhaps the definitive study on the “doughnut”
question has been written by Jürgen Eichhoff,
professor at the University of Wisconsin-Madison.(5) Prof. Eichhoff points out that the two German phrases used by JFK
in his speech were translated for him by his interpreter, a native German who
grew up in Berlin. Kennedy practiced the phrases several times in then-Mayor
Willy Brandt’s offices before it was time to give the speech. He even wrote
down on note cards the phonetic transcriptions of the phrases given to him by
his interpreter. (Click here
to view one of those cards.) Kennedy specifically chose the phrase “Ich bin ein Berliner” to make a
clear parallel between Cicero’s significant declaration “civis
Romanus sum,” which JFK quoted at the beginning of
his speech, and the situation in West Berlin in 1963 A.D.
There are three primary reasons why no one
in the audience that day in Schöneberg could have
possibly understood anything other than exactly what Pres. Kennedy intended:
context; German grammar; and German regional vocabulary use.
Another native German writer, and an expert
on Berlin history, summarized the misunderstanding this way:
There is a persistent erroneous claim, repeated again most recently by Michael R. Beschloss, The Crisis Years: Kennedy, Khrushchev, 1960-1963 (New York, 1991), p. 606, that the phrase “ich bin ein Berliner” is incorrect and should have been “ich bin Berliner,” in part because Berliner also happens to be the word for a jelly roll. In actuality, “ich bin Berliner” means that one is a native or, at least, a permanent resident of Berlin, whereas Kennedy’s assertion that he, too, was a Berliner in spirit, is properly expressed as “ich bin (auch) ein Berliner.”(9)
In a recently published book on translations
and mistranslations, a native German and professional translator emphasized
that “there was no mistranslation” in Kennedy’s speech.(10)
In conclusion, I wholeheartedly support Prof.
Eichhoff’s sentiment: “The Berlin Wall is no more.
Now let us also put to rest the notion…that John F. Kennedy made a ‘most
dramatic flub’ when…he told his audience that ‘[he was] a Berliner’.”
Final Note
Berliners (i.e. citizens of Berlin) have a
wonderful sense of humor. For example, they have developed nicknames for many
of the notable buildings in their city. Their Congress Hall is the “pregnant
oyster” and the TV tower is called “tele-asparagus.”
In spite of this, when an American raises the “I am a jelly-filled doughnut”
issue, natives of Berlin, or of Germany as a whole, are confused because they
see no reason for any misunderstanding.
However, the fact that someone else finds
humor in the situation does provide Berlin residents an
opportunity for action. So I should not have been too surprised to find a
street vendor selling the decal shown below on Berlin’s main street in 1995. I’m
sure only Americans buy them…passing Germans just stare blankly at the decals
and proceed on their way.
Decal I purchased from a street vendor
on the “Ku’damm”
(main shopping street) of Berlin in October 1995.
© Brooks Haderlie. Last updated: 28 May 2014
Footnotes:
1 I spoke with a lady in Schöneberg after the
reunification, when the city government had moved back into the “rotes Rathaus”, and she complained “We used to be the focal point
of the world. Now nobody even knows we’re here.”
2 Not even 5 months later, Pres. Kennedy would be assassinated; the
square around the Schöneberg City Hall was renamed “John-F.-Kennedy-Platz” after this tragic event.
3 Newsweek, 18 January 1988: 15.
4 The New York Times, 30 April 1988: 31.
5 Jürgen Eichhoff. “‘Ich bin ein Berliner’: A History
and a Linguistic Clarification.” Monatshefte
85 (1993): 71-80.
6 For example, in 1985 a book was published in Germany with the title “Als ich ein
Türke war. Reportagen,” in
which the German author dressed and behaved like a guest worker from Turkey in
order to find out how such workers were treated in Germany.
7 Jochen Schramke. E-mail
on 24 Sep 1998. Subject: Re: Auskunft, bitte. With his
permission, I quote:
“Ich bin ein Berliner”:
Diese Version drückt die Zugehörigkeit zu den in Berlin lebenden Menschen aus (“I BELONG to the people of Berlin”) und ist deswegen die bessere Art, eine Solidarität zu bekunden. Die Möglichkeit, den Pfannkuchen in diesem Zitat zu sehen, ist zwar von der Semantik her gegeben aber in Berlin unmöglich, da man hier peinlichst vermeidet, den Pfannkuchen als “Berliner” einzukaufen. Diese Assoziation ist also nur von anderen Wessis her möglich, war aber wegen der Berühmtheit des Zitats und der Herzlichkeit und Solidarität, die in diesem Zitat steckt in der Vergangenheit wenig gebräuchlich.“Ich bin Berliner:”
Diese Version drückt VERSTÄRKT die Tatsache aus, dass jemand in Berlin geboren oder schon sehr lange ansässig ist (“I am FROM Idaho”). Es wäre im Falle von Kennedy sicherlich der weniger richtige Ausdruck.Nebenbei habe ich in der jüngsten Vergangenheit auch schon fragende Blicke erzeugt, wenn ich in Westdeutschland testweise “Berliner” einkaufen wollte. Es scheint, als ob dieser Begriff für Pfannkuchen ausstirbt.
8 Eichhoff, Jürgen. Wortatlas
der deutschen Umgangssprachen. Vol. 1. Bern:
Francke Verlag. 1977, p. 61.
9 Diethelm Prowe, “The Making of ein
Berliner: Kennedy, Brandt, and the Origins of Detente Policy in Germany.”
In From the Berlin Museum to the Berlin Wall: Essays on the Cultural and
Political History of Modern Germany, edited by David Wetzel. Westport,
Conn.: Praeger, 1996. p. 186,
footnote 1.
10 “The Kennedy Mistranslation Myth” in Nataly Kelly and Jost Zetzsche, Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, New York: Perigree, 2012, pg. 57-58.